Замечали, как впадали в легкий ступор пытаясь донести свои мысли на иностранном языке? Как с трудом подбирали слова и выражения, хотя легко, почти не обращаясь к словарю читаете книги, журналы и газеты, к примеру, на английском языке? А всё потому, что нет навыка перевода с русского языка на иностранный, особенно если нет постоянной разговорной практики с иностранцем, нет практики «говорения», использования языка в реальной жизни. Получается перекос, готовимся к сдаче того же IELTS читая большой объем материала на иностранном языке, к письменному тесту в основном заучиваем фразы и общие языковые конструкции, а перевод русских текстов на английский язык зачастую упускается.
А без этого невозможно освоить иностранные слова на, если так можно выразиться, понятийном уровне. Читая иностранный текст мы узнаем знакомые слова и догадываемся о смысле незнакомых слов по контексту. Игнорируя же перевод с русского языка на иностранный язык, мы не тренируем способность «вытаскивать» иностранные слова из своей памяти и не соотносим иностранные слова с русскими словами, закрепленный в раннем детстве за теми или иными понятиями.