Замечали, как впадали в легкий ступор пытаясь донести свои мысли на иностранном языке? Как с трудом подбирали слова и выражения, хотя легко, почти не обращаясь к словарю читаете книги, журналы и газеты, к примеру, на английском языке? А всё потому, что нет навыка перевода с русского языка на иностранный, особенно если нет постоянной разговорной практики с иностранцем, нет практики «говорения», использования языка в реальной жизни. Получается перекос, готовимся к сдаче того же IELTS читая большой объем материала на иностранном языке, к письменному тесту в основном заучиваем фразы и общие языковые конструкции, а перевод русских текстов на английский язык зачастую упускается.
А без этого невозможно освоить иностранные слова на, если так можно выразиться, понятийном уровне. Читая иностранный текст мы узнаем знакомые слова и догадываемся о смысле незнакомых слов по контексту. Игнорируя же перевод с русского языка на иностранный язык, мы не тренируем способность «вытаскивать» иностранные слова из своей памяти и не соотносим иностранные слова с русскими словами, закрепленный в раннем детстве за теми или иными понятиями.
Есть хороший и совершенно бесплатный метод тренировки этого навыка – переводите и пишите сами статьи для англоязычного сектора Википедии. Не стесняйтесь того, что «иноязычность» автора сразу же бросится в глаза носителю языка, что фразы и предложения будут несколько неуклюжими. Ничего страшного, ошибки и неточности скорее всего будут исправлены другими людьми, зато вы продвинетесь в освоении иностранного языка.
И еще, выработайте привычку переводить читаемый русский текст про себя на иностранный язык. К примеру, я ехал сегодня в метро и читал свежий номер журнала «За рулем», каждое предложение про себя переводил на английский язык, помечая карандашом слова, аналоги которых в английском языке я еще не знаю. Совмещал приятное с полезным, скрывая от окружающих меня в вагоне людей то, что на самом деле учу (осваиваю!) английский язык. :) Чтение таким образом, конечно же, растягивается на долгий срок, но перебарываю желание перелистнуть страницы журнала дальше.
Прошу обратитить внимание на пятую заповедь Като Ломб.
Прошу обратитить внимание на пятую заповедь Като Ломб.
Рекомендую этот метод и тем, кто в освоении иностранного языка достиг точки некоторого насыщения, когда систематические занятия, даже интенсивные, перестают приносить результат, возникает плато или говоря по-русски, топтание на месте, а изучаемый материал становится подобно воде наливаемой из ведра в кувшин с узким горлышком.
Комментариев нет:
Отправить комментарий