пятница, 28 мая 2010 г.

Переводите тексты с русского языка на иностранный язык, например, английский

Замечали, как впадали в легкий ступор пытаясь донести свои мысли на иностранном языке? Как с трудом подбирали слова и выражения, хотя легко, почти не обращаясь к словарю читаете книги, журналы и газеты, к примеру, на английском языке? А всё потому, что нет навыка перевода с русского языка на иностранный, особенно если нет постоянной разговорной практики с иностранцем, нет практики «говорения», использования языка в реальной жизни.  Получается перекос, готовимся к сдаче того же IELTS читая большой объем материала на иностранном языке, к письменному тесту в основном заучиваем фразы и общие языковые конструкции, а перевод русских текстов на английский язык зачастую упускается.

А без этого невозможно освоить иностранные слова на, если так можно выразиться, понятийном уровне. Читая иностранный текст мы узнаем знакомые слова и догадываемся о смысле незнакомых слов по контексту. Игнорируя же перевод с русского языка на иностранный язык, мы не тренируем способность «вытаскивать» иностранные слова из своей памяти и не соотносим иностранные слова с русскими словами, закрепленный в раннем детстве за теми или иными понятиями.


Есть хороший и совершенно бесплатный метод тренировки этого навыка – переводите и пишите сами статьи для англоязычного сектора Википедии. Не стесняйтесь того, что «иноязычность» автора сразу же бросится в глаза носителю языка, что фразы и предложения будут несколько неуклюжими. Ничего страшного, ошибки и неточности скорее всего будут исправлены другими людьми, зато вы продвинетесь в освоении иностранного языка.

И еще, выработайте привычку переводить читаемый русский текст про себя на иностранный язык. К примеру, я ехал сегодня в метро и читал свежий номер журнала «За рулем», каждое предложение про себя переводил на английский язык, помечая карандашом слова, аналоги которых в английском языке я еще не знаю. Совмещал приятное с полезным, скрывая от окружающих меня в вагоне людей то, что на самом деле учу (осваиваю!) английский язык. :) Чтение таким образом, конечно же, растягивается на долгий срок, но перебарываю желание перелистнуть страницы журнала дальше.


Прошу обратитить внимание на пятую заповедь Като Ломб.

Рекомендую этот метод и тем, кто в освоении иностранного языка достиг точки некоторого насыщения, когда систематические занятия, даже интенсивные,  перестают приносить результат, возникает плато или говоря по-русски, топтание на месте, а изучаемый материал становится подобно воде наливаемой из ведра в кувшин с узким горлышком.

Комментариев нет:

Отправить комментарий